Entente Cordiale

John Allan Wyeth

“You ready, Joe!”

“Yessir.”

—”Messieurs, à table!
Ici, mon commandant.”

“That’s right, you tell ’em where,
we none of us savvy their lingo.”

—”Voilà, messieurs.”

“Who paint thees card! ‘Tis ‘ow you say, a peach—
de eagle shake’and weet de coc—C’est admirable!”

“Where’s the soup Joe—What? Which wine first? We don’t care,
get ’em tight as quick as you can.”

“Ils sent fameux
ces Américains, avec leurs bouteilles!”

“We’ll teach
’em to drink.”

“Mais qu’est-ce que c’est qu’ça?—C’est formidable!”

“My God Joe, you served all four courses at once!”

“Hey there—
speech, Commaundaunt.”

“I regrette not to speak.”

“Come on there Skipper, it’s your turn—-Give ’em a speech.”

“Bottoms up, men!”

“A la santé des deux
républiques!”

“Yea—Vive la France”

“Vive l’Amérique!”

© by owner. provided at no charge for educational purposes

You may find this and other poems here.

Analysis (AI Assisted)

This poem drops the reader into a moment of celebration, confusion, and cultural exchange between American and French soldiers. There’s no setup, no explanation—it begins mid-conversation, voices overlapping, energy high. The language itself is chaotic, switching between English and French, mimicking the noise and disorder of the scene. It’s not about individual characters or deep reflection. Instead, it captures a moment where war is briefly set aside for camaraderie, drinking, and an awkward but enthusiastic attempt at connection.

The dialogue drives everything. The first exchange is direct and military: a soldier is asked if he’s ready, he responds with the standard “Yessir.” But from there, the tone shifts. The French waiter or officer announces the meal, an American acknowledges their lack of French, and the night begins. The mix of languages highlights both the gap between the two groups and their willingness to bridge it. The Americans don’t understand the waiter, but they don’t seem too concerned. The French, on the other hand, are amused by their guests, making comments about their drinking habits and their enthusiasm. “Ils sont fameux, ces Américains,” one notes—they’re something else, these Americans.

The humor in the poem comes from the disorder. The Americans are eager but clueless, focusing more on getting drunk than on the proper way to enjoy the meal. One Frenchman comments on the playing cards, admiring the artwork with a mix of French and broken English. An American, impatient, demands soup and wine all at once, caring little for order. Then comes the moment of chaos—Joe, the waiter or server, brings out everything at once, and the Americans respond with exaggerated shock. It’s a loud, unstructured celebration, full of misunderstandings but also genuine appreciation.

The climax of the poem is the toast. Despite all the fumbling and cultural differences, both sides find common ground in shared patriotism. The Americans push their commander to speak, but he declines—he doesn’t speak French. The compromise is simple but effective: “Bottoms up, men!” The response is enthusiastic, a back-and-forth of “Vive la France!” and “Vive l’Amérique!” The moment is rough and unpolished, but it captures the essence of wartime alliances—different people thrown together, finding solidarity in simple gestures.

This poem isn’t about war itself, but about what happens around it. The violence and destruction are absent, replaced by laughter, clumsy conversation, and too much wine. The dialogue-heavy style makes it feel almost like a play, something meant to be spoken rather than read in silence. It’s fast, messy, and loud, much like the moment it describes.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from War Poetry

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading